Carregando agora

15 palavras do português que não existem no inglês

Existem palavras no português que carregam significados complexos e sentimentos profundos, capazes de resumir ideias ou ações inteiras que, em inglês, precisariam de frases longas para serem explicadas.

Essas palavras refletem a riqueza e a criatividade da língua portuguesa, mostrando como nossa cultura consegue expressar emoções, gestos e situações do dia a dia de forma única e concisa.

Palavras que não existem no inglês

Aproveitar

No inglês não existe uma palavra só que resuma a ideia de alguém se aproveitando de um situação. Geralmente para expressar isso usa-se o “to take advantage of”.

Saudade

“Saudade”, um sentimento único do português que não tem tradução direta no inglês, podemos tentar expressá-lo com frases como “I miss someone deeply” ou “I feel longing for someone/something”.

Estranhar

Esse é outro simples verbo que para ser expressado no inglês é preciso fazer uso de várias palavras. Para passar a ideia de algo que foi estranho, no inglês usa-se: “to find something strange” ou “I found it strange that…”

Desabafar

Quando queremos dizer que precisamos conversar com alguém sobre nossos sentimentos, simplesmente usamos o verbo “desabafar”. No inglês não há uma forma tão pessoal e sucinta de falar isso. Geralmente usa-se algo como: “get something off your chest”.

Agasalhar

Também não existe um verbo nem uma simples palavra no inglês que resuma tão bem a palavra “agasalhar”. No idioma pode-se usar, por exemplo, “to wrap up warmly”.

Cursar

Quando falamos sobre alguma faculdade, podemos usar a expressão “eu curso (alguma coisa)”, por exemplo. Mas no inglês seria: “I’m taking classes (…)”.

Conhecer

O inglês pode até ter os verbos “meet” ou “know”, mas quando falamos sobre conhecer uma cidade ou lugar é errado falar, por exemplo, “I would like to know New York”. O ideal seria: “I would like to see New York” ou “I would like to go to New York”

Atrapalhar

No inglês podemos usar as frases “to mess up” “to trip me up” para tentar expressar a ideia do verbo “atrapalhar”.

Despedir

O simples verbo “despedir” no inglês vira “to say goodbye to (…)”.

Passear

Também não há uma única palavra no inglês que expressa a ideia de quando você sai com alguém. No português podemos usar apenas “passear”. Mas no inglês seria “to go for a walk”.

Montar

Assim como desmontar, montar é um verbo que no inglês é expressado com mais palavras. Podem ser usadas as expressões: “to set up” ou”to put up”.

Cafuné

“Cafuné” é um verbo que descreve a ação de fazer carinho na cabeça de alguém, algo que no inglês precisa de várias palavras, como “to run your fingers through someone’s hair” ou “to gently stroke someone’s hair”.

Xodó

Assim como “xodó”, que indica algo ou alguém muito querido, no inglês usamos expressões como “darling”, “favorite” ou “someone/something very dear”.

Desenrascar

“Desenrascar”, que significa resolver algo de forma improvisada, no inglês precisamos usar expressões como “to manage to get out of a tricky situation” ou “to figure something out quickly”.

Malandragem

“Malandragem” descreve o jeito astuto ou esperto de lidar com situações, algo que no inglês é expresso por várias palavras, como “street smartness”, “cunning” ou “clever trickery”.

Pedagogo, graduando em Direito, pesquisador das relações de gênero e raciais, e apaixonado por justiça social. Criador do portal Toda Disciplina, onde compartilha conhecimento e debates sobre educação, direitos humanos e cultura.

Publicar comentário